Iyowa Wiki
Iyowa Wiki
Advertisement

Étoile (エトワール) is a song released on June 14, 2020, featuring vflower and Hatsune Miku.

Background[]

Étoile (エトワール) is track no. 8 on SCRUM vol.1. The song is an album-exclusive song, and it is not available for streaming on any music streaming services.

Meaning[]

TBA

Lyrics[]

※Translation by Bedrose

Japanese English
わたしの心は白波の上 Atop the whitecaps,
ほんちょっとだけ揺らめいて my heart wavered just a bit,
あぶくみたいに弾けた and burst like a bubble
2時半をまわって光が届かないようになったら After 2:30, when the light no longer reaches me,
瞼の裏に星が映る stars are cast behind my eyelids

今から手を取って ラッタッタ From this moment, take my hand rat-a-tat
愛を知って ラッタッタ and find love rat-a-tat
せーの、せーのでほっぺたをつねろう Together, together, let's pinch each other's cheeks
幸せな嘘が ラッタッタ White lies rat-a-tat
妙にあったかくて困っちゃうわ are oddly comforting, so I'm in a bind
空と地面が逆さまになっても Even if the heavens and the earth are turned upside-down,
もうこのまま空を蹴って ラッタッタ I'll stay as I am, kicking the air, rat-a-tat
頭の中 ラッタッタ until the melody rat-a-tat
ワルツの調べが消えぬうちは of the waltz in my head fades away
踊りましょうか 右足から Shall we dance? Place your right foot forward
目が合わないと困っちゃうわ If we never lock eyes, we're done for
涙溢れる音で向こうから明日が来るよ With the sound of overflowing tears, tomorrow will come for us

あなたの心は春風に乗って Your heart floated along on the spring breeze,
あったかい場所を探す綿毛みたいに離れた carried away like a wisp of cotton searching for warmth
わたしは村人A あなたは何もかも忘れ 明日 I'll be Villager A,[1] you'll forget just about everything,
違う花を咲かせるのでしょう and tomorrow you will turn over a new leaf―
おめでとう Good for you

「笑顔で」 ラッタッタ "With a smile," rat-a-tat
「前を向いて」 ラッタッタ "face forward" rat-a-tat
出来るならこのステージは濡れない If I can, this stage will never dampen
大嫌いと言ったって一文字残っちゃって No matter how much I claim to hate it, one letter always remains,
ほんのひと息が吸えなくなるの and I can no longer take even one shallow breath
もう眠れない夜だけ ラッタッタ Only on my sleepless nights, rat-a-tat
手を引いて ラッタッタ you pulled me by the hand rat-a-tat
乾いた声を鳴らして笑った and your dried voice rang out with laughter
心臓の内側で育ってた花の I can't even give you one of the flowers
一輪もあげられない that was sown in the depths of my heart
わたしはさ、ほんと弱いな I guess I really am weak, aren't I

手を取って ラッタッタ Take my hand rat-a-tat
愛を知って ラッタッタ and find love rat-a-tat
せーの、せーので思い出を流そう Together, together, let's spill these memories
幸せな嘘が ラッタッタ White lies rat-a-tat
妙にあったかくて困っちゃうわ are oddly comforting, so I'm in a bind
空と地面が逆さまになっても もう泣かない Even if the heavens and the earth are turned upside-down, I won't cry any more
地を蹴って ラッタッタ I'll plant my feet on the ground, rat-a-tat
喉の奥から ラッタッタ and from the bottom of my lungs,[2] rat-a-tat
ワルツの調べの続きを歌うわ I'll sing the rest of that waltz's melody
踊りましょうか 右足から Shall we dance? Place your right foot forward
見てくれなくても結構だわ It's okay if you won't look at me
わたしの笑い声が長い夜を今 走り出す In this moment, my laughter tears off into the endless night

Translator Notes[]

  1. "Villager A" is a generic term for the first, unnamed NPC in the starting village of a RPG who is not part of the main story. Sometimes it is used as a metaphor for a person who lives a life that, while simple and repetitive, is nonetheless fulfilling.
  2. 喉 means throat, not lungs, but although the direct translation, "from the back of my throat" is an established phrase in English, it generally has a more literal meaning than I think is intended in this line, so I went with a more figurative interpretation.
Advertisement