Actress (大女優さん) is a song released on March 3, 2023, featuring Hanakuma Chifuyu.
Background[]
Actress (大女優さん) is track no. 8, disc 2 in Films, Sunny Spots, Graduations. The song is connected to Catfight.
The girl's name was confirmed to be Yuu (ユウ) in the April Fool's visual novel trailer.
The description of the song on Youtube states the following:
These days I've been thinking about how commercials are what makes up a large percentage of the images that we see. This is because TV and YouTube keep themselves going through the existence of ads, so it's inevitable that you'll see a large number of them. Speaking of which, I've been telling close friends my pet theory that commercials are at this nadir where they'll shoot wildly cool and wildly beautiful people in extreme close-up for 14 seconds, then make them say the product name in the last second. But every time I do, they give me the impression of sort of understanding what I'm trying to say and being grossed out anyway, so I get the feeling I might be right.
Meaning[]
The song is about Yuu creating a short film and having her two friends play the lead roles. Her friends end up fighting so much that in the end, she has to change the film so that she plays the only role, the lead role. Her film ends up getting lots of fame, and with that comes a lot of hate, and ends with Yuu throwing her phone after taking too much of it in.
Lyrics[]
※ Translation by MeaningfulUsername and LeRoiRenard, with edits by 25239x
Japanese | English |
ショートフィルムを録ろう。 | I'll shoot a short film. |
約五十秒 眠気がピークになれる邦画 | For about fifty seconds, it'll be a Japanese film where drowsiness can reach its peak. |
暇で曖昧、嫌いな機械 | It'll be slow and vague, full of hated machines. |
もっと始終踊ろう。 | I'll dance more, from start to finish. |
ラスト数秒ですべてがひっくり返るような、いかれたひとり芝居がしたい。 | I want to make a fucked-up one-woman show where everything is turned on its head in the last few seconds. |
今日も卑屈の孤島 | Today too, I'm a solitary island of subservience. |
約束・烏合に向けてはヒールになれ | Promise me you'll be the bad guy when we face the mob! |
口説くな。 | Don't persuade me otherwise. |
見たネタにもシビアになりたい。 | I want to be severe, even in the jokes you saw. |
法と理屈を問おう。 | I'll call laws and theory into question. |
まず女優をゆめ腕がいい筋まで募るな | Firstly, by no means may you recruit an actress until your plot is airtight. |
慕えない距離には違いない。 | Without a doubt, there's a distance between you that yearning can't cross. |
「ということで、後輩二人に声をかけて演じてもらうことにしました。」 | "As that's the case, I've decided that I'll get in touch with these two juniors of mine and have them play the roles." |
演じてもらうことにした。 | That's what I decided. |
シナリオは、毒にも薬にもならない | The script won't be harmful or beneficial, |
でも二人だったら到底するわけのない | But there's no way those two can pull it off. |
殴り合いの大喧嘩。 | They're having quite the row, throwing punches left and right. |
大女優も 愛の渦も | A great actress and the vortex of love |
完璧なプロットで動く | Are moved by a perfect plot. |
ああ | Alas, |
最小限の ビラ広告と | The minimum flyer ads and I |
私がいなくなってる | Are not inside |
手紙箱の中 | The box of letters. |
建設的な議論ができなくなる程の喧嘩が起こってショートフィルムはお釈迦。 | Fights are breaking out to the point where we can't have a constructive discussion, and this short film is falling apart. |
「前はそんなつまらない人じゃなかったですよね。」 | "You weren't this boring of a person before, you know." |
告げる後輩を見て、ひどく心がえぐられてそれ以上続けられなかった。 | Looking at the junior who announced that, my heart was violently scooped out, and I could go no further. |
「・・・」 | "..." |
仕方がないので代わりのシーンを自分で演じて埋めてみた。 | We've got no choice but to have me play the role in a replacement scene. |
「ああ、あいつらにサインでも貰っておけばよかった。」 | "Oh, if only I'd gotten even their autographs." |
そう思って提出したショートフィルムが入賞した。 | So I thought when the short film I'd submitted won a prize. |
愛きょう・ユーモア | "Even charm and humor |
———なるほど。 | ———I see. |
そういった経緯で今度は自らが演じる側に回ろうと。 | Because of circumstances like that, you decided to come over to the acting side this time. |
はい。そうなんです。 | Yes, that's how it is. |
そしてここまで上り詰めた。素晴らしいですね | And that's how you made your ascent. It's wonderful to have you here! |
褒めても何も出ませんってば (笑) | Come on, don't think that praise will loosen my lips, haha. |
And the actors' looks | |
これまでたくさんの変化があったと思います。 | We believe that there have been plenty of changes for you up till now. |
ありました。それはもう沢山。 | There have been. Quite a lot, that is. |
恐怖は無いですか? | You're not the least bit anxious? |
今更そんなこと言ってられませんから。 | Mostly because you haven't been saying that kind of thing up till now. |
完璧なプロットで動く | Are moved by its perfect plot. |
今回の主演作品へコメントをお願いします。 | Could you please give us a comment on this movie in which you play the starring role? |
まさに「完璧」でした。人の心も、世の中の性格、動くと思います。 | It was truly "perfect." I believe people's hearts and the nature of society will be moved. |
ああ | Alas, |
ああいうのが一番ウケますよね。 | That sort of thing is the most popular, isn't it. |
はい? | Come again? |
ああ、独り言です。 | Oh, I'm just talking to myself. |
大長編と | It was very long, |
最後に、きっかけを与えてくれたかっての友人にこの場を借りて言葉を届けませんか。 | Just one last thing. Would you like to send any words, you know, take this opportunity to thank the friends who gave you this chance? |
...はい。 | ...I would. |
見まごう速度 | And it went so fast it was hard to make out. |
あの日あなたたちがくれた言葉は今でも忘れません。昨日の出来事と見まごうほどに鮮明に思い出せます。 | Even now, I can't forget the words you all told me back then. I remember them so vividly it feels like yesterday. |
私が今座ってる | From where I'm sitting now, |
いつかどこかでまた会えることを、それまで互いの幸せが続くことを、祈っています。 | I hope that we can meet again somewhere someday, and that our mutual good fortune until then continues. |
女神はその中 | A goddess walks among us." |
(そんな訳ないだろ) | (Only when pigs fly.) |
(馬鹿。) | (Dumbass.) |
欲しかったものは大体全部手に入ってしまった。 | I ended up getting my hands on nearly everything I'd wanted. |
持て余した時間で古びたデータを見つけ出した。 | When I had too much time on my hands, I found the old data. |
開始数秒で、日記帳を目の前で朗読されているような気分になった。 | In the first few seconds, it felt like having my diary read aloud in front of me. |
あまりにも都合の良い筋書き、あふれ出る妄想、理想的に創られた自分。 | It had an overly convenient outline, it overflowed with delusions, and I'd constructed it idealistically. |
言葉遊びの端まで吊り下げられた自尊心の塊。 | It was a mass of suspended self-esteem, right down to the wordplay-filled margins. |
「よくもこんな面白いものを作ってくれたな。」 | "You've made something surprisingly interesting." |
思わず笑い声を出してしまった瞬間に、それが画面の向こう側から聞こえていることに気が付いた。 | The moment I let out that laugh without thinking, I got a hunch that they could hear me on the other side of the screen. |
ショートフィルムを録ろう。 | I'll shoot a short film. |
約五十秒 眠気がピークになれる邦画 | For about fifty seconds, it'll be a Japanese film where drowsiness can reach its peak. |
暇で曖昧、嫌いな機械 | It'll be slow and vague, full of hated machines. |
もっと始終踊ろう。 | I'll dance more, from start to finish. |
ラスト数秒ですべてがひっくり返るような、いかれたひとり芝居がしたい。 | I want to make a fucked-up one-woman show where everything is turned on its head in the last few seconds. |
大女優もどきと言われたくないの | I don't want to be called a pseudo-great actress. |
うずもれたまま、いつ | When will I be moved, |
完璧なプロットで動くのですか | Buried as I am, by a perfect plot? |
認められぬ再証言 覗き込んだ扉 | My re-testimony wasn't approved. I peeked through the doors. |
鴻鵠飛び立つ窓辺に | I'm not by the window |
私がいなくなってる | Where a large bird takes off. |
手紙箱の中 | Inside the box of letters... |
やっぱ人足りてない感ありますよね。登場人物の関係性があんまり入ってこない | I still feel like there's too few people here. There's not really any correlation between the characters. |
高校生でそのピアスはいかつすぎん?w リアリティ大事よ | THAT much piercing for a high-school student? lol Sticking to reality is important, you know. |
結局全部主人公の妄想だったってこと? どこまで現実だったんだろ、よく分からん | So it was all in the lead's head after all? I dunno how real this is. |
1、2ほどの魅力感じない | I don't find her as attractive as 1 or 2. |