Dreamy climax (夢遊絶頂感) is a song released on June 23, 2019, featuring vflower and Hatsune Miku.
Background[]
Dreamy climax is track no. 2 in Sleeping Pink Noise and track no. 1 in Hitotsu Mitsuketa Tsumi no Aji. It is also featured in Muyuu Zecchou-kan. Even though it's an album-exclusive song, it can still be listened for free on youtube and other music streaming services.
Meaning[]
TBA
Lyrics[]
※ Translation by UrLocalWaffl, with edits by Violet
Japanese | English |
今日もいつもの場所に真夜中 | Today at midnight, I head to the usual place |
忘れ物は無いように | Taking care not to forget anything |
街の明かりに綺麗な化物の影ひとつ | There’s a shadow of a beautiful monster in the streetlight |
太陽の見てる場所じゃあなたは笑う傀儡 猫かぶり | With the sun’s gaze on you, you’re a laughing puppet, a wolf in sheep's clothing[1] |
本当は「--------------」って考えながら過ごしてんだ | Actually, I was spending my time thinking about “--------------” |
見なけりゃよかった真実は | It was on that day that I saw a truth |
あの日だ、あの夜に送りつけられたメッセージ | That I never should have seen, on the night I was saddled with that message |
「いきなりごめんなさい。君の憎む人を教えて。」 | “I beg your pardon, but please, tell me who you hate.” |
あなたは「最高だ」って言った | You said “perfect” |
手を洗いながら笑った | And laughed as you washed your hands |
振るわれたナイフでここは地獄になった | That knife that was swung at me turned this place into hell. |
なのに生まれたあんな夢の中にいるみたいな高揚感は | And yet that almost dreamlike feeling of exhilaration that was born |
恋と呼べる代物なんだろう | Is an article that you could call love, is it not? |
「クズばっかだろ世の中は。 | “The world is filled with scum, huh. |
そのくせ平和に生きてんだ、 | Yet somehow everybody can live peacefully, |
おかしいだろ!」叫び散らせば | How funny!” you yelled wildly |
あなたは静かに微笑んだ | with a quiet smile |
知りたくなかった真実はいつしか救いになっていて | Before I knew it, that truth I didn’t want to know became my saving grace |
怖いくらいに美しいあなたになりたかった | You were so beautiful it was scary, and I wanted to be you |
「最高だ」って言ったその目には僕は見えてないが | Those eyes that said “perfect” can’t see me, but |
どうでもよかったんだ | That doesn’t matter |
あなただけが女神なんだ! | You and you alone are my goddess! |
どれほど経ったろうか | I wonder how long it's been? |
数ヶ月ぶりのメッセージの中には | That person you hate is written about |
あなたの憎む人が書かれていた | In the first message you’ve received in months. |
僕は「最高だ」って言った | I said “perfect” |
手を洗いながら笑った | And laughed while washing my hands |
僕は初めから秘密を守るための生贄でした | From the beginning, I was a scapegoat meant to keep that secret |
なのに生まれたこんな夢の中にいるみたいな絶頂感は | And yet that almost dreamlike feeling of climax that was born |
恋と呼べる代物なんだろう | Is an article that you could call love, is it not? |
Translation Notes[]
- ↑ literally means "to wear the head of a cat"