Fireঌfly (ファイアঌフライ) is a song released by NILFRUITS on August 20, 2024, featuring Iyowa.
Background[]
Fireঌfly is track no. 9 in NILFRUITS' album, MWLÁND, and features Iyowa as a co-composer.
The main character's name was confirmed to be パンジー (Pansy) in a tweet from NILFRUITS on 30 November 2024.
Meaning[]
TBA
Lyrics[]
※ Translation by Bedrose
Japanese | English |
私ね | Y'know, |
光りたいこと隠していたくない | I don't wanna keep hiding that I wanna shine |
グラブジャムンより甘い | So carry me away with words |
言葉で連れ出して | sweeter than Gulab jamun |
可笑しいね | It's funny, |
オークションでは見向きもされやしない | I was completely ignored at the auction house |
古時計に『ヒッコリィ・ディッコリィ・ドック』 | It felt like the antique clock was laughing at me, |
笑われた気がした | "hickory dickory dock" |
いつだって | Time and again, |
大匙一杯の憧れと欲で | a tablespoonful of yearning and craving |
人はじきに破滅に向かうの | quickly leads people to their ruin— |
そうでしょう? | isn't that right? |
だからって | But even so, |
ハノイの塔 その下でずっといるの? | that doesn't mean they'll stay beneath that Tower of Hanoi forever, does it? |
何も使えない動けない | Stuck in a hindrance, unable to use anything, unable to move— |
邪魔物でさ いたい訳がない | I'd rather be anywhere but there |
あっちの水は苦いぞ | The water over there is bitter |
こっちの水は甘いぞ | The water over here is sweet[1] |
そっちの沼は深いぞ | The marsh ahead is deep, |
鰐魚の群れ | and infested with crocodiles |
ずっと思い出せなくて | I may never be able to remember, |
ずっと哀しまれなくて | and I may never be mourned, |
ずっと誰も知らないで | but I can't bear to breathe my last breath |
寄る辺無く 息絶えるのに耐えられないや! | having never known anyone or belonged anywhere! |
明日を避けないでいたいが | I want to live without avoiding tomorrow, |
明日も咲けないでいるんだ | but I'll just fail to blossom again tomorrow |
こんがらがる脳 寿命来るまで | Until my scrambled brain runs out of battery, |
もう1回 もう1回 | one more time, one more time, |
トゥモローして | I'll live tomorrow |
騒ぐフィルムに銀幕 | I dreamt of a noisy film on the silver screen |
拍手喝采夢をみて | getting a standing ovation, |
ラストシーン 気が狂うほどの静寂で飛び起きた | and I jumped out of bed at the maddening silence of the last scene |
塞がって虫も入らない部屋で掻き毟っているの | In a sealed-off room that not even an insect could enter, I manically claw away at myself |
愛すら受け取れない抜け出せない | If this is the day-to-day of a clone who can't receive even love, |
クローンの日々なら | who can't even break free, |
退治して 灰にして | then exterminate me—turn me to ashes |
どうしてそれを持ってるの | Why are you holding on to that? |
どうして嘘を言ってるの | Why are you telling lies? |
あっちにこっちにそっちに | Here, there, and everywhere— |
眼球がゆらりゆらり | eyeballs sway slowly, back and forth |
映し出す饗宴は美しくて | The reflected feast was beautiful, |
海の淵を越えて飛んでいく蝶々になった | and as I crossed that deep blue sea, I became a soaring butterfly |
祈りの狭間の窓から投げたの | From the window of the prayer space, |
赤いお呪いの贄を束ねた花束を | I tossed a bouquet of red charms, bundled together as an offering |
あっちの水は苦いぞ | The water over there is bitter |
こっちの水は甘いぞ | The water over here is sweet |
そっちの沼は深いぞ | The marsh ahead is deep, |
覚悟の上 | but I'm prepared[2] |
ずっと思い出せなくて | I may never be able to remember, |
ずっと哀しまれなくて | and I may never be mourned, |
ずっと誰も知らないで | but I can't bear to live my whole life all alone, |
独りきり生きていくのに耐えられないわ! | without ever knowing anyone! |
明日も咲けないでいるが | I may fail to blossom again tomorrow, |
明日は避けないでいたいな | but I still want to live without avoiding tomorrow |
そんな想いも踏みにじるなら | If they're going to crush even those feelings... |
もういいか もういいか | Isn't that enough? Isn't that enough? |
燃して | I'm fired up |
私がいる世界は | The world I'm living in |
きっと私以外の為の世界 | is surely not a world meant for me |
でも割れんばかりの拍手はムーサ | But that applause on the verge of cracking open |
ずっと頭の中鳴っていた! | was a muse ringing in my head the whole time! |
誰もが見ていく明日は不要 | The tomorrow that everyone else will see is useless to me— |
わたしだけが見る明日が貴重 | mine and mine alone is precious |
とっ散らかる脳 迎え来るまで | Until death comes[3] for my hopelessly scattered brain, |
もう1回 もう1回 | one more time, one more time, |
朦朧して | I'll brave the haze, |
トゥモローして | and I'll live tomorrow |
Translator Notes[]
- ↑ These lyrics are a reference to the popular children's song in Japan, Hotaru Koi.
- ↑ 覚悟の上 is an expression that refers to a situation wherein one is aware of any potential danger or harm ahead but proceeds anyway.
- ↑ I'm interpreting 迎え来る as referring to the expression お迎えが来る, which is a euphemism for death.