Iyowa Wiki
Iyowa Wiki
Advertisement
胃がもうダメです
This page is unfinished!
This page still has some missing information.
Other unfinished pages are here.

M・O・E is a song released on November 23, 2024, featuring Hatsune Miku.

Background[]

M・O・E is track no. 5 on the compilation album ADdictive Game Center, featuring various artists, including Iyowa. It was released for the album release fair, THE VOC@LOID M@STER 57. It is not currently available for streaming, but the album can be purchased on Natsuyama Yotsugi's (夏山よつぎ) BOOTH page.

Meaning[]

TBA

Lyrics[]

※ Translation by Bedrose

Japanese English
無限遠の先からハロー From beyond infinity, hello!
いつからいたの? How long've you been around?
過労のオーラ纏ったROOM NO.3 Room No. 3, clad in an aura of toil
私人間になりた〜いの I wanna be human~
ラップトップ開けラッシュ The rush of starting up a laptop
神様のトップページ宛ててタイプ、タイプ Type, type the link to God's home page
アディクティブな感触 It's an addictive sensation
そんな顔は反則 That face is a violation
モザイク入れとく I'll put it in a mosaic
最悪って言えるうちは最悪じゃない If you can still call it awful, it's not truly awful
やみつきなゲーム始まってる An addictive game is underway―
開幕繰り出す必殺 a curtain-raiser set forth toward certain death

窓の外がまたバタバタ The world outside the window flutters once more
錆びて欠けちまった看板みたいな余波、余波 Its wake, wake, like rusted, chipped away billboards
たまたまよマイマスター 顔変わった? By chance, my master, has my face changed?
暗いからもっと覗き込んでね It's dark, so be sure to look closely―
フラッシュは焚かないでね and no flash photography, ok?

ショートケーキの苺を食べるのが何時かで Let us foretell the moment we eat the strawberry off the shortcake
世界が滅ぶタイミングを占いましょ as the timing of the world's perish

M・O・E
四番バッターから広がった破壊のエントロピー ―the soul of wit[1], randomized by the entropy
ランダマイズされた叡智の真髄なんです of a devastation spread ever wider since the fourth batter
人も海も鳥も木も Men, seas, birds, trees―
虚空が産んだ偶然なの they're all accidents born from the void
生きるべきか死ぬべきか "To be or not to be..."[2]
部分点をプレゼント! I'll give you partial points!
M・O・E
拝んじゃった運命のライター ―the writer of a wholly revered fate
楽観の連続死 The serial death of optimism,
かわいらしさは叡智の真髄なんです whose cuteness is the soul of wit
咲けばすぐに散って枯れる People in bloom like roses―
薔薇のような可憐な人 blossoming just to wilt and wither
喜劇と呼べるありさま To those spectacles that can be called comedy,
数億年後に会いましょう let's meet after a few aeons

無限遠の先からハロー From beyond infinity, hello!
いつまでいるの? How long'll you be around?
嚙み飽きた甘味、甘味 ROOM NO.3 Room No. 3, a sating bite of saccharinity, saccharinity
食っちゃ寝 兼ねがね Just eat, sleep, repeat―for ages
あれはね 食べられたもんじゃないよ But that―it's not something that can be eaten
ぽち! Oh, servant!

奇跡が好き?祈りが好き?期待が好き? You like miracles? You like prayers? You like expectations?
救いが好き? You like salvation?

そっか!じゃあlalalalalalalalala♪ Aha! Well~lalalalalalalalala♪
lalalalalalalalalalalalalalalalalalala♪
lalala  lalalalalalala  lalalala♪
lala lala lalalalala lala lalala♪
lalalalalalalalalalalalalalalalalalala♪
lalalalala lalalalala lalalalalala♪
lalalalalalala   lalalalalalalala♪
lalalalalalalalalalalalalalalalalalala♪

Translator Notes[]

  1. This phrase is a reference to the Japanese translation of the line "Brevity is the soul of wit" (簡潔こそが英知の真髄である) from Hamlet. Therefore, it can be inferred that M・O・E (Monkey of Eternity) is a reference to the infinite monkey theorem.
  2. This is a reference to the opening line of Hamlet.
Advertisement