Iyowa Wiki
Advertisement

Relay Outer - Iyowa Remix (リレイアウター - いよわRemix) is a remix released on Feburary 23, 2024, featuring Kaai Yuki.

Background[]

Relay Outer - Iyowa Remix (リレイアウター - いよわRemix) is a remix by Iyowa of inabakumori's original song Relay Outer (リレイアウター). The song was a submission to the Winter 2024 edition of The VOCALOID Collection (Vocacolle, ボカコル), a bi-seasonal online event where Vocaloid producers compete for the highest Niconico ranking over a period of three days. This song won the remix category.

Meaning[]

TBA

Lyrics[]

※ Translation by Tackmyn Y.

Japanese English
あたしに無いエネルギー “That energy is something I don’t have,
この声だけにそそぎ込んでくれ So pour it only into this voice, please!
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる Let me make that joy and anger beautifully balanced.
僕になって叫んであげるから I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?”[1]

一人ぼっちのエネルギー “Oh, lonesome energy,
こころに拍を打ち 飛ばしてくれ Keep the beat in my heart and make it fly, please!
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にして Make this sorrow and happiness beautifully balanced.
愛を含んだ中毒性 This addictiveness contains love.
あなたは見失わないで You’re the last person I wish to lose sight of it.”

ひしめき合う言葉と言葉が There are countless words milling about
ぶつかり生まれる前線は And clashing against each other, producing a front.
喜怒哀楽の嵐を起こして It creates a storm of many different emotions,
記録的な降水量となる Bringing the highest rainfall ever recorded.

傘をさして覗いた “I put up an umbrella and stole a peek
昨日には無い感情を At the emotion you hadn’t had yesterday.
あたしのこころの糧にして Let’s use it as nourishment for my heart
想い秘めた愛を証明しよう To prove your love concealing your feelings.”

あたしに無いエネルギー “That energy is something I don’t have,
この声だけにそそぎ込んでくれ So pour it only into this voice, please!
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる Let me make that joy and anger beautifully balanced.
僕になって叫んであげるから I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?”

めぐりだしたエネルギー “Oh, energy that began running,
張り裂けそうならぶち込んでくれ If you’re about to burst, then pour it into me, please!
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にする Making this sorrow and happiness beautifully balanced,
愛を含んだ再構成 This reconstruction contains love.
あなたは見失わないで You’re the last person I wish to lose sight of it.”

超 超 超 超大切 大慎重に Super, super, super, super-carefully and ultra-conscientiously,
並べて飾った星屑が I arranged and displayed the stardust,
面白いほど丁寧に連れていかれる Which is being taken away with so much care it’s almost funny.
憂いが奏でるのはこの声だ What my gloom plays is this very voice.

追いかける過程での出会い We happened to meet when I was chasing after it.
振りかざして生まれたグレーと愛 I brandished it and gave birth to this gray and love.
世界が選んでくのは愛とAI The world is inclined to choose love and AI.
僕をぐちゃぐちゃにしてく憂いと哀 Grief and sorrow are awfully messing up with me.

視界に入る新天体 A new astral body comes into view.
僕は知っているそこまでの過程 I know how much it took you to get there finally.
それはどこで拾った武器なんだい Where did you pick up that weapon?
両手塞がって何も得られない Your hands are full, so you can’t gain anything.

そんな気持ち晒してもつまらない It’s no fun when you expose feelings like those.
愛を籠めた遷移を知ってほしい I’d be happy if you’d learn about my transitions involving love.
君もこんな苦しさだったのかも But perhaps you had it as rough as me?
今更わかってもどうしようもない There’s nothing I can do even if I understand it now.

寝たふりで誤魔化せば “Pretend you’re asleep to cover it up,
消えて無くなる感情を And that emotion would drop off the radar—
あたしのこころにひらがなで But rewrite it in hiragana, and then pour it
流し込んで愛を証明しよう All into my heart so we can prove love!”

魅力的な可能性 Oh, attractive possibility,
この声をどこか遠くへ Bring this voice somewhere far away.
模様替えで疲れた僕を少し楽にさせて Ease my burden, as I’m tired from remodeling myself…

あたしに無いエネルギー “That energy is something I don’t have,
この声だけにつぎ込んでくれ So pour it only into this voice, please!
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる Let me make that joy and anger beautifully balanced.
僕になって叫んであげるから I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?”

歌いだしたエネルギー Oh, energy that started to sing,
こころに拍を打ち 飛ばしてくれ Keep the beat in my heart and make it fly, please!
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にする You’ll make this sorrow and happiness beautifully balanced.
『愛を含んだ小学生』 “An elementary school student who contains love (ai).”
あたしにずっとついてきて! “You can follow me all the way!”

繰り返した 愛の中の憂いの中の I was able to find this love in the gloom
愛に気づけたことへの In the love I had repeated over and over.
どうしようもない僕の嬉しさは That makes me so happy, on cloud nine.
あたしを愛している証しだ It demonstrates that I genuinely love “me.”

Translation Notes[]

  1. In the original lyrics, “I” and “you” are written in two ways: (1) あたし and あなた, and (2) 僕 and 君. The former sounds a bit feminine while the latter masculine. I have personally interpreted this inconsistency in a somewhat... interesting way, but I didn’t exactly know how I could express it in the translation. What you can see here is my last resort; the passages or lines written with あたし and あなた are double-quoted whereas those with 僕 and 君 (or those that don’t use any first- or second-person pronouns) are not.
Advertisement